Чтобы слепые дети смогли «увидеть» фильм, вся картина должны быть прокомментирована звуковым описанием того, что происходит в кадре, пока герои молчат. Первый фильм, адаптированный для незрячих детей, представили Диана Гурцкая и Сергей Безруков.
Автор и продюсер фильма «Реальная сказка» Сергей Безруков сделал специальный тифлоперевод – то самое пояснение к происходящему на экране между репликами героев. Работа над озвучкой картины была проведена при финансовой поддержке Благотворительного фонда «По зову сердца». На данный момент «Реальную сказку» можно «посмотреть» только в Доме Кино. С картиной уже успели ознакомиться незрячие и слабовидящие дети Москвы и Подмосковья.
Диана Гурцкая, присутствовавшая на презентации фильма, призналась, что сбылась, наконец, её мечта: фильмы начали сопровождаться комментарием для незрячих «зрителей». Россия последовала примеру стран, где на тифлоперевод выделяют солидные суммы. Так, например, в США расходы на такого рода озвучку закладываются уже на этапе создания картины. Остаётся надеяться, что и в России приживётся такая практика. Следует отметить, что озвучивание зрительного ряда обходится в сумму 200-300 тысяч рублей и отнимает около 1,5 месяцев.
Из фильмов, предназначенных для взрослых, на сегодняшний день адаптированы только два. Это картина Алексея Балабанова «Жмурки» и «На ощупь» Юрия Грымова. С «Реальной сказки» Сергея Безрукова началась реализация проекта «Кино для незрячих», ориентированного на озвучивание зрительного ряда в детских и семейных фильмах. В планах у авторов проекта – адаптировать фильм «Юнкера» Игоря Черницкого.